Saltar al contenido

Para Shakespeare con amor

Diccionario argentino ingles

Gran parte de la vida actual está marcada por el inglés. Todos nos cruzamos cada día con por lo menos una decena de palabras en «el idioma de Shakespeare». Y encima ya dijimos que todo en inglés suena mejor.

Así que o nos ponemos a aprender inglés cuanto antes, o pasamos al inglés (de una manera bastante particular en éste caso) nuestras tradicionales frases en «argentino».

Yo juego a ésto segundo cada tanto. A buscarle el inglés a las frases «argentinas» del día a día… O sea, no es que invito a mis amigos a jugar, preparo la merienda, y demás… pero por ahí sí pensando en el bondi, o cosas así…

La cosa es que veo algo como ésto último en el blog del Gato. Algunos ilustres ejemplos:

  • «Make me the leg» – Haceme la gamba.
  • «Catch yourself catherine» – Agarrate Catalina.
  • «You are ticket» – Sos boleta.
  • «Llittle female criollos package» – Paquete de criollitas.
  • «A little police to the air» – Una canita al aire.
  • «To another thing butterfly» – A otra cosa mariposa.
  • «Like who doesn’t want the thing» – Como quien no quiere la cosa.
  • «Little potato for the parrot» – Papita pa’l loro.
  • «It doesn’t happened orange» – No pasa naranja.
  • «We are all alive» – Somos todos vivos.
  • «To be a dead little fly» – Ser una mosquita muerta.
  • «Are you drinking my hair?» – ¿Me estás tomando el pelo?.
  • «Go to sing to Gardel» – Andá a cantarle a Gardel.
  • «You have my balls filled» – Me tenés las bolas llenas.
  • «Putting was the female goose» – Poniendo estaba la gansa.

Hay varias más en el post: «Frases Argentas traducidas al inglés«.

Pero a mi se me ocurrió proponer algunas propias…

  • «Suck this mandarin« – Chupate ésta mandarina.
  • «The turtle escape from you» – Se te escapó la tortuga.
  • «You smoke» – Vos fumá.
  • «What I can charge to you?» – ¿Qué te puedo cobrar?.
  • «I fall and I rise» – Me caigo y me levanto.
  • «Canyon Brand» – Marca cañón.
  • «I go to envelope» – Me voy al sobre.
  • «She is better than eat chicken whit the hand» – Está más buena que comer pollo con la mano.
  • «But, what do you think you are? Fried potato!» – ¿Pero qué te pensás que sos? ¡Papafrita!.

Se puede seguir un rato largo… ¿Alguno propone más?

27 comentarios

  1. Juan Manuel

    We are until the tets!! – Estamos hasta las tetas.
    Stop a little Charlie – Para un cachito
    Blow me the quichuan flute – Soplame la quena
    Eye to the louse – Ojo al piojo
    The fifth lining of the balls – El quinto forro de las pelotas
    That’s my chicken – Ese es mi pollo
    Throw me the rubber – Tirame la goma
    He is bigger balled than the pigeons – Es más boludo que las palomas
    To take oneself the vessel – Tomarse el buque
    The female pig & the twenty – La chancha y los veinte

    Y muchos maaas!; la verdad q me encanta tu blog Milton; los sigo hace bastante pero me da fiaca suscribirme al RSS.

    Un abrazo grande.

    Juan Manuel de Esperanza; Santa Fe (Arg.).

  2. varelita!

    mandarina no es tangerine? 😉

  3. valerita, lo que importa es la actitud, leyendo este post me acorde de una cancion que no me acuerdo quien la canta que se llama «Estamos cada vez mas chanquis» es un temón 🙂

  4. It’s eaten bread – Es pan comido
    Between, no more – Pase, nomás
    It rains to «singars» – Llueve a cántaros

  5. you are dragging the wing – le estas arrastrando el ala
    is faster than Schumacher – es mas rapida que Schumacher
    tells the fan turns – le cuenta las vueltas al ventilador
    ¿Que te acomodas las medias si es foto carnet? – Why do you accommodate the socks if passport photo?
    ¿Que saltás si no sos conejo? – why do you jump if you’re not rabbit?

  6. jajajajaajjajaja!!!!

    Al margen: Vare, tangerine no se llama el blog, viejo! Se llama mandarin! 😛

    Juan Manuel, a mi también me daría fiaca, te entiendo… 😛

  7. jajajaaa, que buen post!! no puedo parar de reirme!!!

    No! Apple! – No! Manzana!
    Stop breaking my balls – Deja de romperme las pelotas

    yo hago algo parecido.. traduzco las canciones del ingles al castellano bien literalmente y queda reeee cualquiera…

    yyy…. ahora tengo la mente en blanco y no me acuerdo ninguna que estaba buena, pero aunque sefo me diga que soy gay….

    «esta lloviendo hombres… aleluya, esta lloviendo hombres…. aleluya!» (8)

    y sigo sin acordarme mas (nervios del momento jajaa) asique corto aca…

  8. se me ocurrio!!

    break, click, hang, pay – rompe, pincha, cuelga, paga

  9. Lucas

    It doesn’t give – No Da
    It doesn’t pull – Ni tira

  10. jajajajaja son geniales…

    FOR IF THE FLIES: Por si las moscas.
    GO TO KNOW: Anda a saber.
    TO MAKE THE DUCK: Hacer la Pata
    I’M MADE BAG: Estoy hecho bolsa
    SEND FRUIT: Mandar fruta
    AS BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo

    😀

  11. jajajaja son muy buenos!

  12. Joaquin

    «He/She did it with bad milk» —> Lo hizo con mala leche

  13. muy gaturro de tu part, aunque salio con mas gracia que lo de nik

  14. ZoilaC

    Con una amiga nos pusimos hacer lo mismo pero con las ordenes que se le dan a los perros cuando los entrenan…el famoso «sit».

    Give me the little hand./ Dame la patita./
    Make you the little dead. /Hacete el muertito/
    (son las que me acuerdo)

    Muy buen post, y muy buenos los comentarios. Son unos genios, me rei mucho!

  15. jajajj Zoila, muy buen giro ese!

  16. Charly

    That’sh wrong, theshe nervoush?
    🙂

  17. jeje, lo de zoila me hizo reir…
    en la oficina hacemos mucho algo parecido
    nos empezamos a hablar de alguna pavada y terminamos mezclando palabras en ingles o bien mal pronunciadas o bien inventadas tipo spanglish: una que yo uso mucho es «are you cargueitin me?» (me estas cargando?)

  18. Hay un par de errores por ahí pero supongo que lo que cuenta es la intención.

    «Are you TAKING my hair?” – ¿Me estás tomando el pelo?. – «drink» es beber no tomar.

    “I fall and I GET UP” – Me caigo y me levanto. – no estoy seguro en que contexto la uses pero creo que queda mejor «get up» o «stand» up o mejor creo que sería «rise up», tu escoges, al final significan lo mismo

  19. **FLOR**

    Si, yo iba a decir lo de «¿me estás tomando el pelo?» como «are you grabbing my hair?» no «drink» porque eso sería «beber» y el chiste es que te «agarren/tiren» del pelo…
    Están muy buenas todas las frases (Milton, en la pregunta «What I can charge to you» va primero el «can» y después el «I»…sorry, pero es una simple acotación)…son todos muy creativos!
    Tiro algunas que se me ocurrieron ahora (no sé si alguien ya las puso):

    ¡Qué mala onda! – What a bad wave!
    Me extraña, araña – It misses me, spider
    Va como trompada – It goes like a punch
    La rompe – It breaks it
    ¡Qué lo parió! – What gave birth to him!
    Lo que mata es la humedad – What kills is humidity
    Un kilo y 2 pancitos – A kilo and 2 rolls
    ¡Graciela! (= gracias) – Grace
    Billetera mata galán – Wallet kills handsome man
    ¡Media pila! – Half a battery!
    Bajá un cambio – Shift down one gear
    Me voy al sobre – I’m going to the envelope
    ¡Essssta! – Thissss!
    Sos un colgado – You are a hung man

    DISCLAIMER: aclaro que estudio traductorado de inglés y esto lo hago para divertirme porque me encanta llevar la lengua al extremo…pero si fuera algo serio, me estaría muriendo de hambre!!

  20. Si, hay errores… algunos involuntarios (sé que es «can I», no se por qué lo puse al reves! :P) y otros voluntarios porque lo hacen sonar más «argentino que no tiene idea» (en mi cabeza y con las voces que yo les pongo quedan barbaro! 😛 )…

    Flor, me mató el «Thisssss!!»! jajaja muy buenos todos!

  21. cabe_cipo

    The whore…..that worths (the pitty) being alive!!!!!!!! ——- La puta…. que vale la pena estar vivo!!!!!

    Cosmic kite…. what planet did you come???? ——- Barrilete cósmico….de que planeta viniste???

    If you like peach, abide the fluff. ——— Si te gusta el durazno, bancate la pelusa

    Outsiders are wooden ——– Los de afuera son de palo (frase uruguaya por cierto con gran historia detrás….googleenla)

    Hold me the wick. ———- Aguantame la mecha….

    To father monkey with green bananas ——— a papa mono con babanas verdes…..

    I don´t have a handgrip. ——- No tengo un mango…..

    You are urinating outside the tin ——– `tas meando fuera del tarro.

    Sing me the relay ——— Cantame la posta.

    Chocolate by the news ——– Chocolate por la noticia

    Any bus drops you at the corner ——— Cualquier bondi te deja en la esquina…..

    Firm as statue curl ————- Firme como rulo de estatua-

    Another time soup ———- Otra vez sopa («soup again» no me causaba)

    Buena manera de arrancar el sabado…..

    Saludos….

  22. Ceci_ chabas

    Seee amo el gaturrenglish de Nik……. ¡¡¡¡¡¡¡¡ Sunday Horse, Domingo Cavallo, Joseph Sunday Big Pear….. Juan Domingo Perón…

  23. Cabe, el de barrilete cosmico lo pensé y todo! Me olvidé de mandarlo nomás! jaja Y estás meando afuera del tarro vende!

  24. Ja, gracias por el link che.

    Se esta pasando la CLASICA: «blow me the candle»

    Otras:
    «chiken face=cara e’ poio»
    «Catch yourself Katrina: agarrate Catalina.»
    «better bird in the hand, than father at the 14’s»
    «you save me the potatoes = me salvaste las papas»
    «well over there = bien ahi!»

  25. You save me the potatoes!! Buenisima!

  26. Recien me olvidé de comprar unas cosas y se me vino a la cabeza otra:

    What a sad balls! – Qué bolastristes! 😛

  27. Bastian

    Aqui estan todos juntos!!
    Para aquellos argentinos que suelen viajar.
    * IN THE WORLD’S ASS: En el culo del mundo.
    · IN THE HILL OF THE ASS: En la loma del orto.
    · IF I HAVE SEEN YOU I DON’T REMEMBER: Si te he visto no me acuerdo.
    · HE IS OF THE TOMATOE: Esta del tomate.
    · ARE YOU OR DOU YOU MAKE YOURSELF?: ¿Sos o te haces?
    · GIVE ME BALL: Dame bola.
    · IT SHITED FIRE: Cago fuego.
    · URINATED BY THE DOGS: Piyado por los perros.
    · TO BE IN BALLS: Estar en bolas.
    · TO BE IN FLATULENCES: Estar en pedo.
    · THE WHAT?: ¿Lo que?
    · SHITED IN THE LEGS: Cagado en las patas.
    · TO DO WHAT IT SINGS YOURSELF: Hacer lo que se te canta.
    · IT’S GOING TO RAIN PIECES OF SHIT IN VERTICAL POSITION: Van a caer soretes de punta.
    · MAKE ME THE LEG: Haceme la gamba.
    · BLOW ME THE QUICHUAN FLUTE: Soplame la quena.
    · FOR IF THE FLIES: Por si las moscas.
    · EYE TO LOUSE: Ojo al piojo.
    · WAIT ME A CHARLIE: Esperame un cachito.
    · YOU HAVE ME TIRED, YOU HAVE ME: Me tenés cansado, me tenés.
    · WHAT A WHITE FACE, CRAZY MAN!: Qué pálida, loco!
    · THE FIFTH LINING OF THE BALLS: El quinto forro de las pelotas.
    · GO TO KNOW: Anda a saber.
    · CATCH YOURSELF CATHERINE: Agarrate Catalina.
    · YOU ARE TICKET: Sos boleta.
    · LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete de Criollitas.
    · PRESIDENT OF THE STREET: Presidente De la Rua.
    · STAY FLY: Quedate mosca.
    · I MADE MYSELF THE RAT: Me hice la rata.
    · THAT’S MY CHICKEN: Ese es mi pollo.
    · TO BURRY THE SWEET POTATOE: Enterrar la batata.
    · THROW ME THE RUBBER: Tirame la goma.
    · TO ANOTHERTHING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa.
    · LIKE WHO DOESN’T WANT THE THING: Como quien no quiere la cosa. BETWEEN NO MORE AND DRINK A CHAIR: Entre nomás y tome asiento. I DON’T GIVE MORE: No doy más
    · HE IS BIGGER BALLED THAN THE PIGEONS: Es mas boludo que las palomas
    · LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita p’al loro
    · TO TAKE ONESELF THE VESSEL: Tomarse el Buque
    · NOT TO HUNT ONE: No cazar una
    · IT IMPORTS ME A HORN: Me importa un cuerno
    · WHAT THREW IT: Que lo tiró
    · IT’S TO THE ROCKET: Es al cuete
    · WHAT FACE IS THE ONION: Que cara está la cebolla
    · TO STAY FATHERING FLIES: Quedarse papando moscas
    · WHAT A HANDRAIL: Qué baranda
    · TO BE EASY FUNGUS: Ser facilongo
    · TO BE GLASSED: Estar copado
    · TO SPEND A PERSON: Gastar a una persona
    · WE ARE ALL ALIVE: Somos todos vivos
    · TO MAKE THE DUCK: Hacer la Pata
    · TURKEY’S AGE: La edad del Pavo
    · LET’S GO YET!: Vamos Todavía!
    · IT MATTERS ME A WHISTLE: Me importa un pito
    · I’M MADE BAG: Estoy hecho bolsa
    · SEND FRUIT: Mandar fruta
    · TO BE A DEAD LITTLE FLY: Ser un mosquita muerta
    · ARE YOU DRINKING MY HAIR?: Me estás tomando el pelo?
    · IT WENT ME LIKE THE ASS: Me fue como el culo
    · DON’T FORGET HEADS: No se olviden de Cabezas
    · IT HAS MY BALLS FILLED: Me tiene las bolas llenas
    · DO YOU WANT MORE YELLOW: Quiere más hielo
    · YOUR SISTER IS AN IRON: Tu hermana es un fierro
    · THE SHELL OF YOUR SISTER: La concha de tu hermana
    · HE DOESN’T GIVE FOOT WITH BALL : No da pie con bola.
    · SKULL DON’T SHOUT: Calavera no chilla
    · TO CRY TO THE CHURCH: A llorar a la iglesia
    · TO DO EGG: Hacer huevo
    · IT SUCKS ME ONE EGG: Me Chupa un huevo
    · PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo estaba la gansa
    · IT’S NOT NESARY: No es nesario
    · BLACK MOTHERFUCKER IS FUCKING US ALL: Menem
    · SUN OF A BEACH: Sol de una playa
    · AS BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo
    · IT COSTED ME A LOT: Me rompieron el orto
    · DRINK A CHAIR: Tome asiento
    · BETWEEN NO MORE: Entre nomás Avisos Google
    Newegg en Español
    Espanol.Newegg.com – Computadoras y Electronicas Los Mejores Precios, Envío Rápido
    Aprenda Inglés
    http://www.inglescursos.com – Aprenda a leer y escribir inglés. Descubra cómo ahora.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *