Éste blog le pide encarecidamente y por la honrada madre que parió a todos los canales de cable que llegan a Argentina, que si no quieren que arranque la fibra óptica con los dientes y no pague nunca más la DEMASIADA plata que cuesta el abono mensual de 90 canales de absoluta basofia, DEJEN DE DOBLAR AL ESPAÑOL LAS POCAS PELÍCULAS QUE VALEN LA PENA VER.
Es insoportable escuchar a Ashton Kutcher hablar con la voz del señor Wilson de «Daniel el terrible» y a Jennifer Aniston con esa voz de nada que le pusieron.
Desde ya muchas gracias.
Que la pasen lindo.
Y también, a hacer que anden bien los subtítulos, o al menos, en el caso de que doblen, PONGAN EL FRACASADO AUDIO SINCRONIZADO CON LA PELÍCULA!!! AAAAA!!! AAAAA!
Ayer me colgué viendo Zoolander, y estaba como 5 segundos más tarde el audio del video.
Grrr! (?) Nos vemos!
Ya hay un blog adherido a tu pedido.
Aunque yo prefiero conseguir por torrent hasta las propagandas (!), me adhiero a la moción, porque cada vez que paso cerca de una tele siempre son las mismas voces. El problema es que faltan estudios de doblaje. Tienen a las mismas cinco personas haciendo las voces de todas las películas desde 1992.
Yo prefiero las voces originales, en inglés.
O dobladas al ruso, como pasa a veces con los torrents.ME RECONTRA UNO A LA CAUSAAAA!!!!!!!
Apoyo la moción
Digamos NO al doblaje y SÍ al subtítulo!!
yo me sumo!!!!!!!!!!!
basta de películas dobladas como las peliculas pedorras que no conoce ni el loro que pasan en canal 9!
basta por Dios!
Queremos peliculas subtituladas como se debe, o al menos un doblaje decenteeeeee!!!!
Algo que no tiene que ver, pero seria bueno que, en vez de pagar por tantos canales que no veo, solo pagar por los canales que SI veo (que no llego a contar con los dedos de mis dos manos)
Lo de Ashton Kutcher me parece que lo decis por la pelicula Just Married que pasaron hoy por fox… yo tambien estaba a las puteadas cuando vi que estaba doblada.
Me uno
Me sumo!
Hoy alguien twitteo que la voz de terminator (que estaban dando en telefe) era la de Homero, puse y tenia razón!! jajajajaa.
Es un garron ver una película o serie doblada!
Lean lo que decía Borges, con mucha razón obviamente, sobre el doblaje: http://blogs.elpais.com/espoiler/2009/01/hace-64-aos-bor.html
Una persona mas que se une para hacer la rebelion (?) ehhh digo, el reclamo 😀
Yo tambien estoy cansada de eso… encima que les cuesta mucho menos plata y tiempo el subtitular que doblar y ahora todos los doblajes son eso que mencionaste antes, BASOFIA.
Es una lastima que excelintisimas series, novelas y peliculas sean humilladas y quemadas de manera tan cruel por los doblajes… pero bueno, yo por mi parte me limitare a bajarme los torrent tambien (como alguien dijo por ahi) y los subtitulos. Subtitulos RLZ (?).
Zoila firma.
ja vos por que tenes a tu mama que te daba la mamadera y te hablaba en ingles, por que tu mama es profe de ingles, por eso por eso, malo….malo. yo no se ingles por eso quiero las pelis dobladas al castellano o sub tituladas…
Bien ahi aplicando mafia.
ME UNO!!!
Uniendome!!
ME UNO!!!!!
BASTA DE PELICULAS POTABLES CON VOCES HORRENDAS….La unica traduccion que vale la pena es la de Los Simpsons ajaj.
Estoy de acuerdo. Odio las voces raras.
Pero tambien creo que debe haber peliculas dobladas. Sobre todo para los chicos. (mas alla de las pelis infantiles).
Ademas, pese a que «Según el Censo de 2001 del INDEC, el porcentaje de alfabetización asciende al 97,4% de la población, siendo uno de los más altos de América Latina.» (wikipedia) ….. QUE hacemos con el 2.6% restante?
jajaj a mi me encanta escuchar a jackie chan con la voz de goku, o de vez en cuando a algun actor con la voz del señor burns
pero me uno a la causa
Pues tienes toda la razón , he dejado de pagar el cable y me bajo las pelis por internet! Creo que una basofia es poco!
Me uno a los que quieren subtitulos en vez del doblaje mexicano.
De paso quiero fundar un club que se va a llamar «No pasen mas Mi novia Polly en el cable!».
Cada vez que zapeo para ver algo encuentro esa pelicula, la vi 2 veces y ya la empiezo a odiar cada vez que la repiten.
una maaaaassssssssss…………
por favor, dejen de doblar cuanta serie les pasa por las manos.
ustedes escucharon las voces que les ponen a los de «american chopper», por ejemplo?
pibes grosos, de pelo en pecho, hablando como quinceañeras?
jajaja Marina los American Chopper hablando como quinceañeras me sacó una carcajada, debo admitir… 😛
Y los dibujos animados, tambien?
agrego……….. no pongan blur en TODO lo que sea apenas calentito, y no pongan MUTE en todas las malas palabras !!! al menos consigan traducciones con un remplazo safable..
como cuando se leia «eres un asno» ( asssssssssshooooole )…
Miltón! estamos 1 a 1. mirá la última parte de este post jaja!!
http://www.4manos.com.ar/?p=103
ABRAZO!
jajajaj Fede, con esas dos coincidencias declaro oficialmente que tenés que ser mi amigo. 😛