La de arriba es una publicidad bastante extraña de un helado finlandés llamado Kingis. Al tener toda la información en finlandés, no tenía mucha idea de qué venía la cosa, así que se me ocurrió pensar qué podía significar eso de «Suurella sydämellä» que dice al final.
Pará, no lo busqués en ningún traductor.
Después de 2 minutos de reflexión, pensé que mi remate sería al estilo Todos contra Juan: «¡¿Y AHORA ME LO VENÍS A DECIR?!«. 😛 Creo que encaja perfecto con la historia del pobre pibe. Pero te decía que no lo busques porque me interesa saber cuál sería el tuyo.
Sin googlear, sin pasar por ningún traductor… ¿Cuál sería tu remate?. Por ahí querés pensar una traducción real, por ahí un remate humorístico… pero ¿cómo la rematarías?. Cuando traduzcas el posta vas a ver que nuestros remates van a tener más onda que el verdadero. 😛
Al margen de nuestra jodita, la publicidad verdadera tiene 3 desenlaces para elegir: el de arriba, uno en que la rubia se va con el chico de los calzones, y uno en que el pibe se va con el chico de los calzones (abajo). Y se puede votar.
«Compartí lo bueno»
Si, cualquiera, no tengo imaginación.
Listo para chupar!! jajaj muy buenos están.. quiero ver el otro final! 😀
para este tipo de situaciones tengo una frase: «total… dentro de 20 años quién se va a acordar?» que me sirve para «mandarme» hasta en el peor escenario.
«Cuando uno esta abierto a dar, esta abierto a recibir… KINGIS»
(creo que no me dan algunas palabras)
«Suurella sydämellä» quiere decir: «Pinto partuza?» o «Trajiste 2, te quedaste corteli» o «No todos la tienen adentro» 😀
para para y la 2da mina q aparece en la version gay q pito toca???
«que la siga chupando»
«TEEEE queress matar» en la primer publi!!!
la gay… cualkaa!!! q hacee la otra mina??? y no dice la frasee…
jajaja a mi me sono a «no te lo vas a acabar» jajaja siempre me gusto esa frase xD
(no con doble sentido chanchos)
No te la vas a acabar era… bue jajaj
«Te queres mateico»
«La Tenes Adentro» 😛
No se me ocurre nada original ni chistoso… pero estoy suponiendo que se traduce como »lo que importa es el heladito» ponele… o no…
«Por una teta no fue vaca»
No se que tiene que ver, pero es una frase que dice mi viejo y me encanta 😀
«Corazón grande»?!?! WTF? cualquieeeeera… me gustaron más las que tiraron los comentaristas de Q!, lejos…
El empleado del mes.
Igual la casa quedaba muy fuera del alcance de la zona de delivery.
«Dejala helada» o algo así, jejeje!!
El actor se parece mucho al que sale en los anuncios de PC vs Mac, no? al que hace de mac 😉
Moooy bueeeenas! jaja Yo dije que iban a ser mejores las nuestras! 😛
Esther, Justin Long decís vos! Y sí, es verdad que se parecen!
Zoila, tal cual! McDonalds suele tardar una hora y media, estando a 10 cuadras de distancia… éste flaco es sin dudas el empleado del mes! 😛
Tincho, se puede relacionar en varios sentidos. Por una cuestión de salud mental de todos, relacionemoslá con el más sano! 😛
Felicity, vale vale! Es como lo que importa es la cerveza, pero con el Kingis, yo compro más esa que «Un gran corazón»!
Ero, Cristian, la otra mina tiene sentido en el final que la rubia se va con él… porque la otra (que no sé quién será) se va con el novio de la rubia! 😛
N3RI, curiosa filosofía, pero vale, vale! 😛
“Suurella sydämellä” no tiene traduccion… es eso… es como cuando en todo x dos pesos decian «asenguengue saranganga!», teniendo un significado mas grande que la humanidad misma.