Rematá conmigo

Humor? | Publicidad

La de arriba es una publicidad bastante extraña de un helado finlandés llamado Kingis. Al tener toda la información en finlandés, no tenía mucha idea de qué venía la cosa, así que se me ocurrió pensar qué podía significar eso de “Suurella sydämellä” que dice al final.

Pará, no lo busqués en ningún traductor.

Después de 2 minutos de reflexión, pensé que mi remate sería al estilo Todos contra Juan: “¡¿Y AHORA ME LO VENÍS A DECIR?!“. :P Creo que encaja perfecto con la historia del pobre pibe. Pero te decía que no lo busques porque me interesa saber cuál sería el tuyo.

Sin googlear, sin pasar por ningún traductor… ¿Cuál sería tu remate?. Por ahí querés pensar una traducción real, por ahí un remate humorístico… pero ¿cómo la rematarías?. Cuando traduzcas el posta vas a ver que nuestros remates van a tener más onda que el verdadero. :P

Al margen de nuestra jodita, la publicidad verdadera tiene 3 desenlaces para elegir: el de arriba, uno en que la rubia se va con el chico de los calzones, y uno en que el pibe se va con el chico de los calzones (abajo). Y se puede votar.

Comentar » (Hay 19 Comentarios) 25.06.2010

votar

ARTICULOS RELACIONADOS (POR AHI TIENEN QUE VER CON ESTO QUE LEISTE)

19 Comentarios en “Rematá conmigo”

  1. tiks - 25 jun 2010 a las 15:05 #1

    “Compartí lo bueno”

    Si, cualquiera, no tengo imaginación.

  2. Matt - 25 jun 2010 a las 15:31 #2

    Listo para chupar!! jajaj muy buenos están.. quiero ver el otro final! :D

  3. N3RI - 25 jun 2010 a las 15:37 #3

    para este tipo de situaciones tengo una frase: “total… dentro de 20 años quién se va a acordar?” que me sirve para “mandarme” hasta en el peor escenario.

  4. Lucas - 25 jun 2010 a las 15:38 #4

    “Cuando uno esta abierto a dar, esta abierto a recibir… KINGIS”

    (creo que no me dan algunas palabras)

  5. Bizarro - 25 jun 2010 a las 15:45 #5

    “Suurella sydämellä” quiere decir: “Pinto partuza?” o “Trajiste 2, te quedaste corteli” o “No todos la tienen adentro” :D

  6. @cristian - 25 jun 2010 a las 16:59 #6

    para para y la 2da mina q aparece en la version gay q pito toca???

  7. Matias - 25 jun 2010 a las 18:35 #7

    “que la siga chupando”

  8. Ero - 25 jun 2010 a las 19:19 #8

    “TEEEE queress matar” en la primer publi!!!
    la gay… cualkaa!!! q hacee la otra mina??? y no dice la frasee…

  9. Ana - 25 jun 2010 a las 19:24 #9

    jajaja a mi me sono a “no te lo vas a acabar” jajaja siempre me gusto esa frase xD
    (no con doble sentido chanchos)

  10. Ana - 25 jun 2010 a las 19:26 #10

    No te la vas a acabar era… bue jajaj

  11. Marco! - 25 jun 2010 a las 20:17 #11

    “Te queres mateico”

  12. Francisco - 25 jun 2010 a las 20:48 #12

    “La Tenes Adentro” :P

  13. Felicity - 25 jun 2010 a las 22:04 #13

    No se me ocurre nada original ni chistoso… pero estoy suponiendo que se traduce como ”lo que importa es el heladito” ponele… o no…

  14. Tincho - 25 jun 2010 a las 23:52 #14

    “Por una teta no fue vaca”

    No se que tiene que ver, pero es una frase que dice mi viejo y me encanta :D

  15. NtBk - 26 jun 2010 a las 0:00 #15

    “Corazón grande”?!?! WTF? cualquieeeeera… me gustaron más las que tiraron los comentaristas de Q!, lejos…

  16. ZoilaC - 26 jun 2010 a las 8:50 #16

    El empleado del mes.
    Igual la casa quedaba muy fuera del alcance de la zona de delivery.

  17. esther - 26 jun 2010 a las 12:18 #17

    “Dejala helada” o algo así, jejeje!!
    El actor se parece mucho al que sale en los anuncios de PC vs Mac, no? al que hace de mac ;)

  18. Milton! - 26 jun 2010 a las 15:16 #18

    Moooy bueeeenas! jaja Yo dije que iban a ser mejores las nuestras! :P

    Esther, Justin Long decís vos! Y sí, es verdad que se parecen!

    Zoila, tal cual! McDonalds suele tardar una hora y media, estando a 10 cuadras de distancia… éste flaco es sin dudas el empleado del mes! :P

    Tincho, se puede relacionar en varios sentidos. Por una cuestión de salud mental de todos, relacionemoslá con el más sano! :P

    Felicity, vale vale! Es como lo que importa es la cerveza, pero con el Kingis, yo compro más esa que “Un gran corazón”!

    Ero, Cristian, la otra mina tiene sentido en el final que la rubia se va con él… porque la otra (que no sé quién será) se va con el novio de la rubia! :P

    N3RI, curiosa filosofía, pero vale, vale! :P

  19. Mariano. - 26 jun 2010 a las 21:00 #19

    “Suurella sydämellä” no tiene traduccion… es eso… es como cuando en todo x dos pesos decian “asenguengue saranganga!”, teniendo un significado mas grande que la humanidad misma.

Escribir tu comentario

AMBIENTE LIBRE DE "HUMO"
Cuidá tu lenguaje. Pensá 2 minutos más tu comentario y reemplazá esa puteada por una crítica constructiva. Cualquier discriminación, insulto, comentario que no aporta nada, o SPAM, va a ser borrado. Si te quedan dudas, lee ésto. Gracias.